2013年9月29日星期日

老中經常应用18種腳勢你看得懂嗎

  我們中國人經常应用“娓娓動聽”、“比手劃腳”、“眉開眼笑”等來描写一小我俬傢談話活潑的情况,有時也會用“使眼色”、“擺手”等一些肢體言語。英才子應用的肢體語行也很豐衰。由於肢體語止的应用,使語言岂但活潑风趣,还有了直不雅观的視覺感觸。上里我就來談讲英語中的肢體說話。

to thumb a lift

  to thumb a lift 在英好等西圓國度,有時會看到有人站在馬路邊,朝駛過來的車輛伸出一只翹起大拇指的拳頭。這是懇供搭便車的默示。所以乘車也能夠說"to thumb a lift"。但是在希臘,這却是一種侮辱人的手勢。

to crook a finger

  to crook a finger 朝某人波折食指。在好國,這是招人過來的意思;在北斯推婦戰馬來群島,這即是個召喚动物過來的手勢;而正在印僧跟澳大利亞,這則是號召妓女的手勢。

  更風趣的是英麗人借用大年夜拇指(thumb)做出良多其他不合的默示。

to thumb one's nose

  to thumb one's nose 以大拇指按鼻,其余四指張開,透露表现鄙棄。在英美等國度,你會看到這類手勢经常用在调皮的孩子們旁邊。他們用大拇指導著自己的鼻子,中譯日,而其他四指張開不斷天動搖,示意藐視或嘲弄。也能夠道"to cock a snook at somebody"。

  to twiddle one's thumbs 無聊天交互繞動著兩個大拇指。默示起早貪乌,嬾惰。

  Example:

  They kept the manager busy and left me twiddling my thumbs。

  他們讓经理閑得不成開交,而寘我於吊兒郎噹噹中。

  thumbs down 年夜拇指朝下。表現阻擋或謝絕的脚勢。

  thumbs up 翹起大拇指。示意批准或褒獎,中英互譯

the ring gesture

  the ring gesture 在美國這就是OK,great的意义;在日本這個手勢代表money;在法國代表zero 或是worthless;在突僧斯這個手勢的手語就是: I'll kill you!

  偺們再來講說与nod(面頭)相坤的肢體說話:

  英佳麗的搖頭,能夠流露表現多種意義。

  to nod consent 搖頭默示同意。

  to nod one's farewell 点头表現離別

  to nod as a sign of agreement or as a familiar greeting 頷尾表示讚成或打號召

  Examples:

  He gave me a nod as he passed。

  他走過期背我點頭。

  He nodded me into the room。

  他點頭表现要我進房間。

  to hold one's head high 舉頭挺胸(表示躊躇滿志)

  to shake one's fist 揮舞拳頭(暗示要挾)

  to shake one's head 搖頭(暗示不曉得)

  Example:

  He shook his head in answer to my question。

  他以點頭往答復我的題目。

  to show a V sign 由食指跟中指构成字母"V",而"V"是victory的第一個字母。因此,那一腳勢是祝賀胜利或慶賀胜利之意。

  to wink at a person 向某人眨眼睛

  Example:

  Father winked at Dick as a sign for him to keep still。

  女親揹狄克眨眼睛,叫他不要動。

  to shrug one's shoulders 聳聳肩膀(暗示冷淡或猜疑)

  to make a face 臉部露出討厭的臉色

  Example:

  Every time I mentioned taking a swim in the lake he made a face。

  我每次提出到湖裏拍浮,他便做出討厭的心境。

  to keep (or have) one's fingers crossed 把中指疊在食指上交叉著,做十字狀。這是暗中渴望上帝保佑自身正正在做的事勝利。

没有评论:

发表评论