2013年7月15日星期一

小腳啪哒哒啪嗒聲

各國都有象聲詞語,即英文所謂onomatopoeic words。例如雨聲,中國人有時會用“啪嗒啪嗒”來描述,英國人則會用patter這個字:I heard nothing but the patter of the rain on the window跟I heard nothing but the rain pattering on the window一樣,都是說“我只聽見雨點啪嗒啪嗒打在窗上”。

别的,中法互譯,英國人還會用patter一字來說幼兒的腳步聲。他們要問人傢是否是懷了孕,常常就很婉轉的說:Are you going to hear the patter of tiny feet?(您將要聽到一雙小腳啪嗒啪嗒走的聲音了麼?)The patter of tiny feet這成語,其實是連英語國傢的人皆覺得礙於不倫的:正在那些小鬼頭亂跑亂跳的腳步聲裏,年夜人个别生怕很難聯念到“畫船聽雨眠”意境。毕竟這成語出自誰人脚筆,誰都不晓得;這裏便用女作傢伯塔·推克(Berta Ruck)的料想做結好了:

“我想,這成語必定是個多情易感得不畸形的獨身老漢想出來的。”

没有评论:

发表评论