2013年6月9日星期日

翻譯:俚語:多得很,不稀奇!

俚語:多得很,天成翻译社,不稀奇!

上個禮拜在一傢音像店裏花年夜價錢買了張“Beatles”的專輯。本以為本人获得了件人人羨慕的“希世珍品”,明天卻被告诉那只是翻錄的“廉价”貨,到處皆有賣。那叫一個不畅快啊……

不過,笨如吾者,奇有一得!英語中像這樣到處都買得到、“濫”得不值錢的“廉价”貨叫做“a dime a dozen”。

1786年美國國會將十美分硬幣定為“a dime”。想想,再窮的人脚裏也得有“1毛錢”吧?很快,“a dime”(10美分/一角硬幣)提高眾死,市道上流畅的10美分硬幣數以百萬計……隨著歲月的流逝,“a dime”天然而然成了自制貨的代名詞。

你能够要問,為什麼“a dime”後非要减上“a dozen”才表现“濫得不值錢的廉价貨”呢?起因很簡單:“a dozen”其實並無實意,果為好國人習慣应用頭韻(即把起頭字母雷同的詞放正在一路),為了“養”耳,雅語“a dime a dozen”才逐漸遍及開來。

看上面的例句:Anthony thought his stamp collections were rare, but actually they were a dime a dozen.(安東僧本以為他搜集的郵票是密世珍寶,實際上那些郵票到處都有,一點都不希奇。)

没有评论:

发表评论