2013年12月30日星期一

碩士論文之英文翻譯方式

最近几年來,隨著我國科研事業的發展,論文的數量战品質逐年增添,也為了便利讀者閱讀,我們對論文的題目也做出了良多的要求,比方說,論文題目要供簡潔、準確,能夠一針見血地表現出文章宗旨。而現正在年夜多數的主要論文皆是以英文的情势發表,然而其題目特點的请求並已改變,因而還须要我們在準確碩士論文之英文翻譯的時候,把題目翻譯事情放在比較主要的地位。 題目是文章的眼睛,在文章中起到了畫龍點睛的感化。是以我們在碩士論文之英文翻譯的時候,必定要把文章題目的準確性跟簡潔性很好天變現出來。翻譯是一種語言活動,应用一種語言把另外一種語行所表現的思维內容和精华換種方法表達出來。 依照題目标類型能够分為幾類。一類便是名詞作題目,這時常常可以採用兩種方式進止翻譯:單詞做定語放在核心詞前面,短語作定語经常後置;有幾個名詞組开在一路做名詞性短語,要留神這幾個並列名詞之間的關係。無論是哪一種,名詞性短語做題目标時候,要處理好定語之間的關係,能够放在名詞的前里,也能够在後面,根據實際情況而定。 動詞短語作題目标時候可以譯成動名詞短語,果為動名詞存在動詞的一些特徵,用它翻譯標題既保存了本動詞的意义,又使譯文簡潔明瞭。 陳述性句子做標題。這種類型體現在標題是一個獨破的句子,在碩士論文之英文翻譯的時候可以轉譯成一個名詞短語或间接譯成一個分句。   华硕翻譯社(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請有名出處   最專業的翻譯社 华硕翻譯社(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932 客服疑箱:t0989298406@gmail.com   华硕翻譯社(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 學術論文翻譯要深刻 學術論文翻譯的机密兵器 學術論文翻譯要用詞準確-华硕翻譯社(旗下华硕)企業翻譯社

没有评论:

发表评论